←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We gave them the clear Scripture,
Safi Kaskas   
and We gave them the clarifying Book,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِين
Transliteration (2021)   
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We gave both of them the Book the clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct
M. M. Pickthall   
And We gave them the clear Scriptur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We gave them the Book which helps to make things clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We gave them the clear Scripture,
Safi Kaskas   
and We gave them the clarifying Book,
Wahiduddin Khan   
and We gave them the Book which helps to make things clear
Shakir   
And We gave them both the Book that made (things) clear
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We gave them the manifest Book
T.B.Irving   
and We gave them both the clarifying Book.
Abdul Hye   
We gave them the clear Scripture (Torah),
The Study Quran   
And We gave the two of them the Book that makes clear
Dr. Kamal Omar   
And We delivered them Al-Kitab-al-Mustabin (The Book which explains clearly and evidently)
Farook Malik   
We gave them the Glorious Book (Torah)
Talal A. Itani (new translation)   
And We gave them the Clarifying Scripture
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We brought them both the Evidential Book
Muhammad Sarwar   
We gave them the enlightening Book
Muhammad Taqi Usmani   
and We gave them the clear book
Shabbir Ahmed   
And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an)
Dr. Munir Munshey   
And We gave them the divine book (so they may know right from wrong)
Syed Vickar Ahamed   
And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave them the explicit Scripture
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We gave both the clear Scripture
Abdel Haleem   
We gave them the Scripture that makes things clear
Abdul Majid Daryabadi   
And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous
Ahmed Ali   
We gave them the explicit Book
Aisha Bewley   
We gave them the clarifying Book
Ali Ünal   
And We granted them both (Moses and Aaron) the clear Book (which explained the matters that had been secret, and which the people needed for the happiness of their life in both worlds)
Ali Quli Qara'i   
We gave them the illuminating scriptur
Hamid S. Aziz   
And We gave them both the Book that clarifies
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave them the clear (and clarifying) book
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We gave them the Clear Books
Musharraf Hussain   
We gave them the Book that explained things clearly,
Maududi   
We granted them a Clear Book
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We gave both the clear Book
Mohammad Shafi   
And We gave them both the Book (Torah) that made things clear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We bestowed to both a luminous Book.
Rashad Khalifa   
We gave both of them the profound scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We gave them the Clear Book
Maulana Muhammad Ali   
And We gave them both the clear Book
Muhammad Ahmed - Samira   
And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident
Bijan Moeinian   
I revealed to them the scriptures
Faridul Haque   
And We bestowed the clear Book to both of them
Sher Ali   
And WE gave them the Book that made everything clear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah)
Amatul Rahman Omar   
And We gave them both the Manifesting Book
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We gave them the clear Scripture

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We gave them the Manifesting Book
George Sale   
And We gave them the perspicuous book of the law
Edward Henry Palmer   
and we gave them both the perspicuous Book
John Medows Rodwell   
And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book
N J Dawood (2014)   
We gave them the Illuminating Boo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We gave them the Book that clarifies.
Irving & Mohamed Hegab   
and We gave them both the clarifying Book (the Torah).
Sayyid Qutb   
We gave them the Scripture which made things clear;
Ahmed Hulusi   
We gave to those two (Moses and Aaron) the explicit knowledge.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We gave them both the Book making things clear.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We entrusted them with the Book AL-Tawrah (the Torah) of enlightenment and illumination, The Book distinctly expressing all that was meant leaving nothing merely implied
Mir Aneesuddin   
And We gave them the book that made (things) clear

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We gave them the Book which helps to make things clear
OLD Literal Word for Word   
And We gave both of them the Book the clear